<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 休假日訪王侍禦不遇>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: On My Day Off Visiting Censor Wang and Finding Him Gone>
<BookPage: 58-59>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
九日驅馳一日閒，
尋君不遇又空還。
怪來詩思清人骨，
門對寒流雪滿山。
<End Poem>
<Translation>
Nine days of being busy then a day of rest
I didn't find you home and came back disappointed
no wonder your poetry chills a person's bones
your door faces an icy stream and snow-covered hills
<End Translation>